最近感じること Things I Have Been Thinking Recently
最近、私は世界中にあふれる多くの「矛盾(理不尽さ)」について深く考えています。
例えば、世界では常にどこかで紛争が勃発し、毎日、何の罪もない数多くの人々が命を落としています。国際連合はもともと、第二次世界大戦のような戦争の惨禍を二度と繰り返さないために設立されたはずでした。しかし、世界の平和を維持するリーダーとしての役割を義務付けられているはずの常任理事国の中に、自ら紛争に加担したり、独立国を侵略したりする国が存在します。このような理不尽な行為がまかり通っているのが、私たちの生きる「現実」なのです。
この地球上には数十億のさまざまな人々が暮らしていますが、そのほとんどの人が、ただ生涯を平和に包まれて過ごすことを願っています。それは小さなことのように思えるかもしれませんが、実は最も大きな幸せです。現在の世界情勢を見つめていると、私は非常に切ない気持ちになります。
戦争や飢餓を経験することなく、80年以上にわたって平和と繁栄の中に生きてきた私たち日本人にとって、この厳しい現実を本当の意味で理解することは容易ではありません。当然、私たちはこう考えます。「一体何が紛争を引き起こすのか? 何が引き金になるのか?」と。
私は、その根本的な原因は「教育を受ける機会が得られなかったこと」にあると信じています。では、誰もが教育を受けられる機会を手にするためには、何が必要なのでしょうか。
現在、世界には2つの国家体制が共存しています。民主主義国家と、権威主義国家です。どちらの体制で暮らすにも一長一短(メリット・デメリット)があります。しかし、いかなる場合であっても、国家は必ず国民の福利(幸福と利益)を保障しなければなりません。そして私は、何があろうとも「人権」は絶対に守られなければならないと固く信じています。
最後に、日本国憲法の前文を紹介します。
日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。
日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。
われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。
日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。
I write something I feel recently.
There are many inconsistencies around the world. For example, many conflicts are always happening in the world. Many innocent people are being killed every day. The United Nations should have been established to ensure war and conflict like World War II never happen again. However, despite the permanent members who were supposed to be required to play the role of leaders for keeping peace in the world, someone participates in the conflict as one of the parties. Another one, they even invaded an independent country. Unreasonable behaviors like these are being allowed. This is the reality.
Various people are living on the earth. Most people wish to live wrapped in peace throughout their lives. It may be small, but it is the greatest happiness. I feel quite sad while I see the current situation.
It is not easy to understand for Japanese people who have been living for over 80 years in peace and prosperity without war and starvation. Of course, what makes conflict? What is the trigger?
I believe there was no opportunity to be able to receive an education. This is the only reason.
What is necessary for getting the opportunity to be able to receive an education?
I think two types of systems have existed in the world. One is the Democratic country and another is the Authoritarian country. There are pros and cons to living in a Democratic country as well as living in an Authoritarian country. However, in any case, necessarily, nations must grant welfare. I believe that Human Rights must be protected. No matter what will happen.
Lastly, I introduce the preamble of the Japanese constitution.
(Official English Translation)
We, the Japanese people, acting through our duly elected representatives in the National Diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this Constitution. Government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, the powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. This is a universal principle of mankind upon which this Constitution is founded. We reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith.
We, the Japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving to preserve peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is the obligation of such nations as would sustain their own sovereignty, and justify their sovereign relationship with other nations.
We, the Japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources.
投稿日|2026.06.15 社長ブログ